译者说:最近关于刘晓波先生可能获诺贝尔和平奖的消息一直很热,当然是在国际媒体上。如果10月8日刘晓波先生能够获奖,我觉得除了他自身的二十多年来的努力之外,尤其应该感谢以傅莹女士为代表的官员尤其是外交官员。他们在最关键的时刻,起到了临门一脚的作用。
原文链接http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5j_4iOEqh8AxFljQZThJViYZZ4s1gD9IJLEE00?docId=D9IJLEE00
原文链接http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5j_4iOEqh8AxFljQZThJViYZZ4s1gD9IJLEE00?docId=D9IJLEE00
By CARA ANNA (AP) – 卡拉 安娜
In this Sept. 28, 2010 photo, Liu Xia, wife of Chinese dissident Liu Xiaobo speaks during an interview in |
But Liu and the dozen officers who crowded into his dark Beijing apartment knew the reason. He was hours from releasing Charter 08, the China democracy movement's most comprehensive call yet for peaceful reform. The document would be viewed by the ruling Communist Party as a direct challenge to its 60-year monopoly on political power.但是刘晓波和十几名正聚集在他家的警察都知道原因:刘晓波在几小时前公布了一份呼吁中国进行和平政治改革的文章“08宪章”,它综合性地代表了过去民主运动的诉求。这份文件被执政的中国共产党视为是对它60年垄断政治权力的直接挑战。
Liu, who over the past two decades had endured stints in prison and re-education camp, looked at the blank detention notice and lost his temper.刘晓波盯着空白的拘留通知书,发脾气。他在过去的二十多年中曾被关押在监狱和劳改场所里。
"At that moment, I knew the day I was expecting had finally come," his wife, Liu Xia, said recently as she recounted the night of Dec. 8, 2008. Thinking of the Beijing winter, she said she brought him a down coat and cigarettes. The police took the cigarettes away.他的妻子,刘霞女士最近重新回忆2008年12月8日 那晚发生的事,她说道“那时我知道此前预料过的,那天最终来了”。想到北京的冬天气温寒冷,我给他带了一件羽绒服和香烟。警察只把香烟带走了。
Liu was sentenced last Christmas Day to 11 years in prison for subversion. The 54-year old literary critic is now the favorite to win the Nobel Peace Prize — in what would be a major embarrassment to the Chinese government.因颠覆国家政权罪的罪名,刘晓波在去年圣诞节被判入狱11年。这位54岁的文学评论家目前是获得今年诺贝尔奖的最大热门人选。如获此奖,会使中国政府尴尬。
He is the best shot the country's dissident movement has had in winning the prestigious award since it began pushing for democratic change after China's authoritarian leaders launched economic, but not political, reforms three decades ago.如果他能获得享有盛誉的诺贝尔和平奖,将对中国的政治反对运动有一个很好的推动作用。因为在三十年前,当中国官方开始经济改革的时候,它们就在推动中国的民主化进程。
Last year the prize was won by President Barack Obama. Irish bookmaker PaddyPower says for this year's prize Liu's been the favorite for months, with recent odds at 6-to-1, ahead of Zimbabwe Prime Minister Morgan Tsvangirai at 8-to-1.去年此奖颁给了美国总统奥巴马,爱尔兰出版商paddypower说:几个月来刘晓波都是这奖的最热门人选,目前赔率是6:1,领先于津巴布韦总理茨万吉拉伊的8:1。(译注:最新赔率是3:1 网站链接http://www.paddypower.com/bet/novelty-betting/current-affairs/nobel-peace-prize)
In China , police continue to threaten and question some of the more than 300 people who were the first to sign Charter 08, which was co-authored by Liu. Despite the risk, thousands more have signed it since its release.在中国,警察一直在威胁和询问第一批300多位宪章签署人中那些被视为宪章的共同起草者。
Charter 08 is an echo of Charter 77, the famous call for human rights in then-Czechoslovakia that led to the 1989 Velvet Revolution that swept away the communist regime. The charter for China calls for more freedoms and an end to the Communist Party's political dominance. "The democratization of Chinese politics can be put off no longer," it says.08宪章是07宪章的回响。
07宪章是捷克斯洛伐克的著名人权宣言,它最终引发了1989年结束共产主义政权的天鹅绒革命。中国的宪章呼吁更多的自由和结束中国共产党的一党统治。宪章中写道“政治民主化变革不能再拖延下去”
Former peace prize winners Archbishop Desmond Tutu, the Tibetan spiritual leader the Dalai Lama and Charter 77 co-drafter Vaclav Havel have joined those calling for Liu to get the award. Scholars inside and outside China have mounted letter-writing campaigns on his behalf. 曾获诺贝尔和平奖的南非图图主教、西藏精神领袖达赖喇嘛尊者以及作为77宪章共同起草人之一的哈维尔都在呼吁将此奖颁给刘晓波先生。
"If I were the Chinese Communist Party, I would free him now. Release him. Now. So you don't have the humiliation and it's good for everyone," said Jean-Philippe Beja, a China scholar at the Paris-based Center for International Studies and Research and a longtime friend of Liu. 刘晓波的好友,在一家位于巴黎的国际研究中心专门研究中国的学者让-菲利普 贝加说“如果我是中国共产党,我会马上释放刘晓波。这样你(政府)就不会感到羞辱并对这对所有人都好”。
The blunt, sometimes earthy Liu is not always liked, even by fellow activists. "He hasn't yet become the kind of inspiring person Mandela is," AIDS activist Wan Yanhai said in a Twitter post this week, referring to the former South African leader, also a Nobel laureate.锋利的有时粗野的刘晓波并不总是被所有人喜欢,甚至中国的活跃异见人士也未必喜欢。艾滋病专家万延海这周在推特上说:刘目前还未成为曼德拉那样的振奋人心,曼德拉是南非前总统同时也是诺贝尔和平奖获奖者。
But Liu is rare among government critics in China for being well-known not just among the dissident movement but among the wider public too.不仅在中国的政治异见者运动中,而且在一个更大的公共领域,刘晓波作为政府批评者是少有的知名人士。
"Across the spectrum, Chinese intellectuals and students have high respect for Liu Xiaobo," said Andrew Nathan, a professor at Columbia University in New York who once sponsored Liu as a visiting scholar. "The award of the prize ... would be viewed by most as an act friendly to China." 位于纽约的哥伦比亚大学教授安德鲁 南森说“根据目前的情况,中国的知识分子和学生对刘晓波获奖抱有很高的期望。这个奖也会绝大多数人被视为对中国的善意”。他曾邀请刘晓波作为访问学者。
It was not the same when the Tibet-born Dalai Lama was awarded the peace prize in 1989. Not just the Chinese government and some of the public were angry over the win by the exiled Buddhist leader regarded as a traitor by officialdom for his views on Tibet 's status. 此次不同于1989年诺贝尔和平奖得主,出生于西藏的达赖喇嘛尊者。不仅中国政府,而且部分中国民众对将此奖颁给一个流亡的藏传佛教领袖感到愤怒。因为官方因他有关于西藏地位的观点,将他视为卖国贼
Liu first drew attention in 1986, when he criticized Chinese writers' "childish" obsession with the Nobel Prize. Two years later, he became a visiting scholar in Oslo, where the peace prize is awarded.刘晓波首次引起公众注意是在1986年,因为那时他批评中国作家过度痴迷于获得诺贝尔文学奖的孩子气,两年之后,他成为奥斯陆的一名访问学者,诺贝尔和平奖就将在奥斯陆颁发。
There, in his first time outside China, his writings became more political.奥斯陆是他第一次走出国门,他的作品开始带有更多的政治性。
"Perhaps my personality means that I'll crash into brick walls wherever I go," Liu wrote from Oslo to Geremie Barme, a China scholar at Australian National University . "I can accept it all, even if in the end I crack my skull open."刘晓波当年从奥斯陆写信给Geremie Barme中提到“可能因为我的个性意味着无论我走到什么地方,我都会批判。J即使头破血流也不悔其志。”. Geremie Barme是澳大利亚国立大学研究中国问题的学者.
Liu cut short a visiting scholar stint at Columbia University months later to join the Tiananmen Square protests in Beijing in 1989. He and three other older activists famously persuaded students to peacefully leave the square hours before the deadly June 4 crackdown. 1989年刘晓波中止了在哥伦比亚大学的访问学者项目,回国参加北京天安门的反对运动。他和其他三位行动者成功劝说学生们,在1989年6月4日 镇压发生前的几小时里和平离开天安门广场。
"I remember clearly the difficulty and pain Liu Xiaobo and his comrades-in-arms — raised as they had been with the most radical type of an education — experienced in reaching this decision, one which only later was understood to have saved the lives of several hundred students," Xu Youyu, a professor with the Chinese Academy of Social Sciences, recently wrote in a public letter supporting Liu for the peace prize.中国社会科学院徐友渔教授,最近写了一份公开信支持刘晓波获诺贝尔和平奖。他说“我仍然清楚地记得刘晓波的困难和努力,当时他战友们是受斗争哲学教育长大的,要明白做出这样的决定殊为不易。后来此解救了数百位学生生命的决定被人理解”。
Liu went to prison after the crackdown and was released in early 1991 because he had repented and "performed major meritorious services," state media said at the time, without elaborating.天安门事件镇压之后,刘晓波被关入监狱,此后于1991年初被释放。因为他已经表示忏悔并且官方媒体说“有重大立功表现”,对此说法官方媒体并没有详细解释。
The bloody Tiananmen experience made Liu less radical, said Zhou Duo, a friend on the square. 当年的广场四君子之一周舵说“天安门的流血经历使刘晓波不再激进”。
"He used to be impetuous, but he changed a lot after June 4," Zhou said. "He became more rational and mild. He criticized the Communist Party, but he preferred having good exchanges between government and the opposition about politics and democracy."周舵说“他以前是很冲动的,但在六四事件之后他改变了很多。他变得理性温和。虽然他批评共产党,但是他更希望政府与反对者之间能就政治和民主话题进行更好的对话交流”
Still, five years later Liu was sent to a re-education camp for three years for co-writing an open letter that demanded the impeachment of then-President Jiang Zemin.五年后,刘晓波被劳动改造三年,因为参与一份要求弹劾当时的国家主席江泽民的公开信。
Liu emerged from that sentence in 1999 to find the Internet age. He resisted the new medium of communication at first, but eventually called the Internet "God's present to China ."刘晓波从1999年的审判中结束之后,发现已经进入互联网时代,一开始他抵制这种新的交流媒介,但后来他将互联网称为上帝赐予中国的礼物
Now Liu only writes a diary and letters to his wife, which she keeps private. His family can visit him in prison, but they can't talk about his case or world events, and officials stand by taking notes.现在刘晓波只写日记和给妻子写信,这些信件刘霞私人保留。他的亲人可以去监狱探望他,但是不能谈论他的案件和世界重大新闻。探视时工作人员会站在一旁记录。
His wife said the couple had never imagined Liu winning the peace prize.他的妻子刘霞女士说他们夫妇都未曾想过刘晓波能获得诺贝尔和平奖。
"I can always predict when bad things are about to happen," she said, "but I can never totally believe that good things can become a reality."刘霞说“当坏事快发生的时候,我总是能预感到,但我不再完全相信好事能成真。”
Associated Press Writer Isolda Morillo contributed to this report.美联社作家埃索达 莫理略对此文亦有贡献
There's shocking news in the sports betting industry.
回复删除It has been said that every bettor needs to see this,
Watch this now or quit placing bets on sports...
Sports Cash System - SPORTS BETTING ROBOT