2014年11月3日星期一

Invitation from Zhang Jialong

Dear Mr.Kerry,

Welcome to China.

There are some new situations about Internet freedom and human rights in China since we met in February, and I hope I could have a chance to talk to you about them.

It would be better if you could chat with me in person. I would like to invite you to my home and have dinner together.

About Internet freedom:

As the 2014 Hong Kong protests (also known as the Umbrella Movement or Umbrella Revolution) began in September and escalated in October, the popular photo-sharing app Instagram was completely blocked.

The unprecedented blocking of BBC's website is a new symbol of China’s stricter censorship. The Great Firewall that restricts Internet freedom is now higher than ever before.

You should prepare some VPN if you want to use websites that are blocked by the Chinese authorities, such as Google service,Facebook, YouTube, Twitter, The New York Times and Bloomberg News.

About human rights:

Recently China's human rights situation has not improved.

Liu Xiaobo, Xu Zhiyong, Liu Xianbin, Chen Wei, Chen Xi, Wang Bingzhang, Peng Ming, Zhu Yufu, Guo Quan, Chen Kegui, Li Bifeng and other prisoners of conscience are still in prison.

Liu Xia remains under house arrest although she has not been charged with a crime.

Pu Zhiqiang,Gao Yu, Ilham Tohti, Zhang Lin, Yang Maodong, Liu Ping, Wei Zongping, Li Huaping, Zhao Fengsheng, Tang Jingling, Wang Qingying, Yuan Xinting, Ding Jiaxi, Zhao Changqing, Huang Wenxun, Zhang Shaojie, Chang Boyang, Lv Gengsong, Chen Shuqing, Wang Mo, Wang Zang, Chenkun and others are suffering from political persecution.

Those Chinese prisoners of conscience currently imprisoned require our collective, sustained attention and support.

I call on the U.S. government to use the power of diplomacy and public opinion to request that China immediately free Liu Xiaobo, Xu Zhiyong and other prisoners of conscience jailed for political reasons, and refrain from any conduct that restricts their freedom.

Meanwhile I suggest that U.S. diplomats should pay attention to and supporting the families of prisoners of conscience.

Yours truly,

Zhang Jialong



尊敬的克里先生,您好:

欢迎访问中国,自从我们2月份见面之后,中国的互联网自由和人权出现了一些新情况,我想和你交流。如果你能在百忙之中,再次与我当面交流,那就更好了,我非常欢迎你来我家做客。

关于互联网自由:随着香港争取民主运动在九月底开始升级以来,instagram被封锁。以BBC网站在中国遭受前所未有的屏蔽为标志,中国限制网络访问的“防火长城”正在变得越来越高,互联网审查变得越来越严,因此,如果你想在北京正常使用谷歌、推特、facebook、youtube、纽约时报、彭博新闻社等网站,需要多准备几种vpn工具。

关于人权:中国的人权状况没有任何改善,刘晓波、许志永、刘贤斌、陈卫、陈西、王炳章、彭明、朱虞夫、郭泉、陈克贵、李必丰等良心犯依然被关在监狱里,刘霞依然被软禁。

浦志强、高瑜、伊力哈木、张林、杨茂东、刘萍、魏忠平、李化平、赵枫生、唐荆陵、袁新亭、王清营、丁家喜、赵常青、黄文勋、张少杰、常伯阳、吕耿松、陈树庆、王默、王藏、陈堃等人正在遭受政治迫害。

正在遭受磨难的良心犯需要我们所有人的持续关注和声援。我呼吁美国政府向中国当局施加更大的外交和舆论压力:立即释放刘晓波、许志永等因政治原因被监禁的良心犯,停止对他们自由行动的任何限制。同时也建议美国外交官关注和支持中国良心犯的家人们。


       此致

敬礼



                                             张贾龙