2015年5月14日星期四

Invitation from Zhang Jialong

Welcome to China.

There are some new situations about Internet freedom and human rights in China since we met in February last year, and I hope I could have a chance to talk to you about them.

It would be better if you could chat with me in person. I would like to invite you to my home and have dinner together.

About Internet freedom:

Nowadays, Chinese authorities are censoring and deleting some online speech, landing some online commenters in prison for speech crimes. China’s people are still unable to freely access the World Wide Web.

The Great Firewall that restricts Internet freedom is now higher than ever before.The situation for Internet freedom in China is getting worse.


The existence of China’s Great Firewall is an embarrassment not just to China but to the human race, and an open challenge to public justice and the public consciousness.

For many years, Chinese who aspire for freedom have spilled their blood and sweat fighting for it.Chinese people will continue to try to push down every wall erected by their dictatorial government, but if the United States could help in the effort to tear down China’s notorious Great Firewall, it would help China realize Internet freedom sooner.


About human rights:

Since 1949, Chinese dictators have robbed their people of their freedom and systematically violated human rights.Many dissidents and activists were harassed,detained,imprisoned or killed,forcing the country’s citizens to live in fear.

The human rights situation in China is getting worse.Liu Xiaobo, Xu Zhiyong, Liu Xianbin, Chen Wei, Chen Xi, Wang Bingzhang, Peng Ming, Zhu Yufu, Guo Quan, Chen Kegui, Li Bifeng and other prisoners of conscience are still in prison.

Liu Xia remains under house arrest although she has not been charged with a crime.


Pu Zhiqiang, Guo Yushan, Gao Yu, Ilham Tohti, Zhang Lin, Yang Maodong, Liu Ping, Wei Zongping, Li Huaping, Zhao Fengsheng, Tang Jingling, Wang Qingying, Yuan Xinting, Ding Jiaxi, Zhao Changqing, Huang Wenxun, Zhang Shaojie, Chang Boyang, Lv Gengsong, Chen Shuqing, Wang Mo, Xie Wenfei,Wang Zang, Zhang Miao, Su Changlan, Chen Yunfei and others are suffering from political persecution.

Those Chinese prisoners of conscience currently imprisoned require our collective, sustained attention and support.

I call on the U.S. government to use the power of diplomacy and public opinion to request that China immediately free Liu Xiaobo, Xu Zhiyong and other prisoners of conscience jailed for political reasons, and refrain from any conduct that restricts their freedom.


Meanwhile I suggest that U.S. diplomats should pay attention to and supporting the families of prisoners of conscience.


Yours truly,

Zhang Jialong



尊敬的克里先生,您好:

欢迎访问中国,自从我们去年2月份见面之后,中国的互联网自由和人权出现了一些新情况,
我想和你交流。如果你能在百忙之中,再次与我当面交流,那就更好了,我非常欢迎你来我家做客。

关于互联网自由:目前,中国网民在网上发表的部分言论会被中共当局审查删除,一些网民
更是因为在网上撰文而身陷囹圄,中国网民至今无法自由访问完整的国际互联网。

中国限制网络访问的“防火长城”正在变得越来越高,中国互联网自由状况在持续恶化中。中国“防火长城”的存在是全人类的耻辱,也是对国际正义和人类良知的公然挑战。

长期以来,渴望自由的中国人为争取自由流血流汗,中国人将继续努力推倒专制政府筑起的每一道墙。如果这时,美国能够帮助中国人拆除中国臭名昭著的“防火长城”,将有利于中国更快地实现互联网自由。

关于人权:1949年以来,中共统治者迫害人权,剥夺国人自由。许多仁人志士遭到骚扰、拘押、判刑或杀害,全国民众长期处于恐惧中。

中国人权状况正在持续恶化。刘晓波、许志永、刘贤斌、陈卫、陈西、王炳章、彭明、朱虞夫、郭泉、陈克贵、李必丰等良心犯依然被关在监狱里,刘霞依然被软禁。

浦志强、郭玉闪、高瑜、伊力哈木、张林、杨茂东、刘萍、魏忠平、李化平、赵枫生、唐荆陵、袁新亭、王清营、丁家喜、赵常青、黄文勋、张少杰、吕耿松、陈树庆、王默、谢文飞、王藏、张淼、苏昌兰、陈云飞等人正在遭受政治迫害。

正在遭受磨难的良心犯需要我们所有人的持续关注和声援。我呼吁美国政府向中共当局施加更大的外交和舆论压力:立即释放刘晓波、许志永等因政治原因被监禁的良心犯,停止对他们自由行动的任何限制。同时也建议美国外交官关注和支持中国良心犯的家人们。

     此致

敬礼




                                            张贾龙



没有评论:

发表评论